Tłumaczenia tekstów obcojęzycznych jest zadaniem bardzo trudnym i odpowiedzialnym ze względu na swoją istotę. Od osoby zajmującej się przekładem wymaga się bowiem nie tylko doskonałej znajomości materiału przeznaczonego do translacji, ale i wyrażenia tego w języku na który ma być przełożony. Trudność polega na tym, że tłumaczenia muszą oddawać sens danego tekstu. Wydaje się, że Biblia jest tą pozycją, którą było bardzo trudno przełożyć na kolejny język. Tego tłumaczenia podjął się Hieronim ze Strydonu, żyjący na przełomie czwartego i piątego wieku naszej ery.  Dokonał translacji Pisma Świętego z języka greckiego i hebrajskiego, przekład ten nazywany Wulgata, jest do tej pory bardzo istotnym tekstem dla Kościoła rzymskokatolickiego. Do dnia dzisiejszego patronuje wszystkim, którzy zajmują się tą dziedziną obecnie i pewnie nie raz wznoszą swoje prośby do osoby Świętego Hieronima. Wydaje się, że mając takiego opiekuna na niebiosach są dość szczęśliwą grupą zawodową, zarazem jednak poprzeczkę ustawioną na wysokim poziomie.

http://www.ubiesa.pl/

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here